domingo, febrero 21, 2010

más vale 200 años tarde que nunca

Si bien la constitución mexicana tiene un espíritu multicultural, las prácticas criollas y mestizas han relegado a nuestras culturas originarias. 200 años después se hacen traducciones a lenguas que se hablan en México:

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) tradujo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a 13 variantes lingüísticas y el Himno Nacional Mexicano a ocho idiomas nacionales. El proyecto de traducción de la Carta Magna y el Himno Nacional Mexicano forman parte de los festejos del Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolución Mexicana. La Constitución fue traducida al náhuatl de la huasteca potosina, huasteco de occidente, maya, purépecha (tarasco), otomí, mazahua, matlatzinca, tseltal, tsotsil, ch'ol, náhuatl, totonaco, tepehua. En el proyecto de la traducción del Himno Nacional Mexicano se buscó la máxima pertinencia cultural en las siguientes variantes lingüísticas seri, cucapá; náhuatl central de Veracruz; mazateco del sur; purépecha; totonaco central del Sur; mixe alto del centro y chinanteco. Las traducciones podrán ser consultadas y descargadas en la página electrónica del INALI www.inali.gob.mx a partir de la próxima semana porque la publicación del Himno requiere de trámites que se están gestionando ante la Secretaría de Gobernación.


No hay comentarios: