El conocimiento de las culturas prehispánicas es esencial para entender la realidad como país, y es importante estudiarlas a fondo para no dejarse llevar por invenciones que pretenden ver a los mayas como profetas del fin del mundo. La especialista del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAI, Mercedes de la Garza Camino, destacó la importancia de conocer la historia que es multicultural y multiétnica, y de estudiarla por las vías científicas para no dejarse influenciar por ideas que señalan a los mayas como extraterrestres. La integrante del Centro de Estudios Mayas de ese instituto señaló que esa cultura es una de las más grandes y brillantes de la humanidad por su arquitectura, ciudades extraordinarias, pintura, astronomía, matemáticas y escultura que es de las más refinadas y bellas de toda Mesoamérica. Y aún existe mucho que se desconoce, como la escritura que no se ha descifrado en su totalidad, el significado de signos que no se comprenden por ser un sistema muy complejo, entre alfabético, ideográfico y fonético. En la actualidad existen 28 lenguas mayas con sonidos difíciles de pronunciar. De la Garza Camino lleva a cabo un proyecto sobre patrimonio cultural intangible acerca de ritos, tradiciones orales, festividades y costumbres de los grupos indígenas actuales, con orígenes en la época prehispánica. La galardonada con el Premio Universidad Nacional en Humanidades en 1995, también prepara una publicación colectiva, que recogerá los resultados del proyecto conjunto Continuidad, cambios y rupturas en las tradiciones míticas mayas.
Uno de los mitos geniales del pensamiento virreynal es la creencia de que nuestros pueblos originarios "no escriben" que por eso seguirán por el resto de los siglos "analfabetos". La realidad científica muestra otra versión.... el problema es que con algunos años de retraso, digamos unos 200, la UNAM comienzan a tomar en serio los códices:
Diecisiete investigadores de la UNAM trabajan por primera vez en la paleografía y traducción al español del Códice Florentino, obra cumbre de Fray Bernardino de Sahagún y sus colaboradores indígenas, el cual se considera el compendio más completo del pensamiento mexica, revela a Crónica Pilar Máynes, investigadora de la UNAM, quien coordina el proyecto junto con José Rubén Romero, bajo la mirada atenta de Miguel León Portilla. Integrado por 12 volúmenes, este códice es considerado la enciclopedia de los nahuas del Altiplano Central, y hasta ahora sólo se cuenta con su traducción al inglés, “y en México sólo tenemos traducidas al español algunas partes muy pequeñas”, explica la investigadora. Y aunque el propio Sahagún escribió una versión en castellano, no es una traducción literal, sino de una versión parafrástica. Cabe señalar que el original de este manuscrito se encuentra en Italia, luego de que el rey Felipe II de España se lo regalara a un miembro de la familia de los Medici, con motivo de la boda de una de sus hijas. Desde entonces el original permanece en la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia. El documento contiene tres códigos distintos: en texto en náhuatl –recuperada por Sahagún de sus informantes–, las láminas incluidas por los tlacuilos, y una traducción parafrástica del náhuatl, es decir, no se trata de una traducción literal, sino de un texto paralelo que contiene comparaciones para que fuera comprensible a los ojos de los lectores europeos. De tal forma, ésta será la primera traducción literal de uno de los documentos más completos del México prehispánico, el cual “permitirá conocer con precisión el pasado del pensamiento mexica, pues no existe otro en ninguna otra lengua que se le pueda comparar”.
Mientras la academia con retraso de 2 siglos comienza a interesarse por la escritura de nuestros pueblos originarios, quizá los nuevos medios digitales logren lo que 200 años de vida independiente no han conseguido, que se utilice de manera escrita las lenguas de nuestros pueblos originarios:
A través de un servicio de traducción automática entre dos lenguas que no trabaja palabra por palabra sino que comprende el contexto de las frases, Microsoft contribuirá a que la lengua maya y muchas otras no se pierdan. En el mundo existen alrededor de 6 mil lenguas sin embargo las que más se usan y se traducen sólo se acercan a 100 lo cual reduce la viabilidad en el uso de lenguajes culturales. Para mantener estos idiomas e incluso dejar un legado de las mismas para generaciones futuras, utilizando Azure, se desarrolló una aplicación que permite a los usuarios cargar los datos para construir e implementar modelos de encargo de traducción. Aunque funciona de la manera tradicional eligiendo un idioma y otro al cual se quiere traducir, una de las novedades de Microsoft Translator Hub es que permite clasificar de acuerdo al tema, por ejemplo poesía o música, así las comunidades lingüísticas, proveedores de servicios y empresas, pueden compartir y acceder a los conocimientos con los hablantes de otra lengua. En México este desarrollo llamó la atención para recuperar la lengua maya y fue anunciado un acuerdo de colaboración entre Microsoft y el gobierno de Quintana Roo denominado "Elevemos México" mediante el cual se apoyará a empresas locales de reciente creación y a estudiantes y profesores de educación media superior y superior del estado con el objetivo de impulsar el desarrollo y la competitividad de la entidad a través de herramientas tecnológicas.
El sistema escolarizado no parece hallar la manera de crear un sistema multicultural y plurilingüe, y tampoco ha encontrado la forma de fortalecer una democracia plena. Surgen con frecuencia conflictos derivados de la selección de rectores en las universidades públicas:
El conflicto en la Universidad Intercultural Indígena de Michoacán permanece entrampado porque las autoridades no han respondido la demanda de destituir al rector Hugo Rodríguez Oribe, a quien acusan de malos manejos. Rodríguez Uribe afirmó que detrás de este movimiento está un grupo de profesores a quienes no se ha renovado contrato, y no descartó la posibilidad de desalojar a los estudiantes. Advirtió que a causa de la suspensión de actividades se pueden perder 16 millones de pesos que la Comisión de Desarrollo de los Pueblos Indígenas destinaría a la institución educativa, pues no se han podido concluir los trámites debido a que los documentos están dentro del plantel. “La toma de las instalaciones ha afectado a 2 mil 300 alumnos de los tres campus de la Universidad Intercultural Indígena”, acusó.
En Sonora, Integrantes del consejo de ancianos y del gobierno tradicional seri protestaron este lunes frente al palacio de gobierno estatal y exigieron al mandatario panista Guillermo Padrés Elías dialogar para resolver la “alarmante” situación de esa etnia. Aseguraron que no reciben apoyos para conseguir embarcaciones y equipo de pesca, además de que carecen de oportunidades de empleo y servicios de salud en las comunidades El Desemboque, municipio de Hermosillo, y Punta Chueca, en Pitiquito. La Constitución mexicana habla de aplicar presupuestos para las comunidades indígenas. Ese derecho no se nos ha cumplido en mucho tiempo; por eso venimos a exigir recursos para proyectos sustentables, ése es nuestro punto principal, pero también tenemos necesidades de atención médica y educación”, dijo Luis Miguel Cruz.
¿Tu político favorito tiene una agenda para mejorar la educación de nuestros pueblos originarios? ¿Ya te convenció la tele y los periódicos que ya llegamos al primer mundo, que es cuestión que TÚ le eches ganas?
Mi recomendación: regala libros de historia a tu político favorito, no le regales tu voto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario